法国亚洲专家对中国此次抗疫战果的点评

Aujourd’hui un article du Dauphiné me rend dingue : https://www.ledauphine.com/sante/2020/03/31/la-chine-veut-sortir-un-vaccin-en-premier-et-montrer-au-monde-sa-reussite
今天看到一则报道,气得我差点骂娘:
“La Chine veut sortir un vaccin en premier et montrer au monde sa réussite”
Manipulation des chiffres, fausse transparence, enjeux géopolitiques. Depuis le début de la crise du Covid-19 et, comme à travers ses dons à l’Europe, Pékin avance-t-il masqué ? Pour Antoine Bondaz, spécialiste de l’Asie, la Chine utilise cette crise sanitaire comme “une opportunité politique”.

中国希望成为第一个找到新冠疫苗的国家并向全世界显示自己的实力:隐藏真实数据,虚假的透明化,地理政治战略,自从新冠疫情爆发以来,通过各种资源赠予,北京戴着面具发展自己的战略。以亚洲学专家Antoine Bondaz看来,中国趁着这次疫情来实现自己的政治投机。
Pékin a-t-il menti sur les chiffres, cas et mortalité ?
北京在新冠疫情死亡人数上隐瞒了真实数据?
Ce n’est pas qu’en Chine, même dans les autres pays, comme les tests manquent, les hôpitaux sont débordés, les nombres de cas et de décès ne sont pas exactes.
可这不是仅仅中国的现象,全世界没有哪个国家能够提供真实的数据,因为试剂不够,无法全民检测,因为医疗条件无法接收所有病人,死在家中的人不被计算在疫情死亡人数之内。
La Chine apporte son soutien aux Européens. Cette diplomatie sanitaire s’inscrit dans sa stratégie de Route de la Soie…
中国向欧洲提供帮助,这个卫生策略从健康丝绸之路就已经开始实施。
Où est le problème ?
这也有错?
Sur la scène internationale, la Chine profite-t-elle du retrait des Etats-Unis ?”La Chine a utilisé l’élection de Trump en 2016 comme une formidable opportunité. Elle profite des erreurs majeures des Etats-Unis, de la communication inaudible au niveau international de Donald Trump. Elle adresse un message aux pays en développement et aux pays européens : « Nous vous aidons, les USA ne vous aident pas ». C’est un travail sur les perceptions internationales.
从全球角度来看,中国是否从美国政府的不作为中获取利益?中国把2016年川普竞选为美国总统看作一次千载难逢的机遇,他们从美国政府的各种错误决策中渔翁得利,向第三世界及欧洲国家宣扬“美国不帮你们,我们来帮你”的信息,从而美化自己在全球的形象。
C’est quand même incroyable, cet article ! Vous recevez de l’aide de quelqu’un mais vous vous demandez pourquoi cette personne vous aide, est-ce que c’est par intérêt. Un peu écœurant de raisonner comme ça ! Par rapport aux USA et l’Europe, les chinois ont montré une gestion exemplaire de cette épidémie. Bien sûr avec quelques particularités locales, mais néanmoins beaucoup plus efficaces qu’aux USA, au Royaume Uni ou en Italie. Malheureusement le préjugé et l’incompréhension pour la Chine ne date pas d’hier. Pensez plutôt qu’on est tous des habitants de la Terre, on ne peut s’en sortir indemne sans les autres.
真是不可思议,别人帮你,你还要在心里琢磨他为什么这么好心,是不是居心叵测,这叫以小人之心度君子之腹。就算是中国向全世界显示自己的大国实力,那又怎么了,事实摆在那里,相比美国和欧洲在这次疫情中的表现,中国政府表现得相当出色,哪怕有一些瑕疵,但至少比美国英国意大利等欧美国家来得有效率得多。国外媒体戴着有色眼镜看待中国已经不是一天两天的事儿了,请记住:世界是一个整体,覆巢之下,安有完卵!

Camille a passé son anniversaire de treize ans le 27, pas de fête, pas de copains, un anniversaire bien tristounet. Elle va s’en rappeler longtemps je crois.
27日是珈米13岁的生日,没有派对,没有小朋友,冷冷清清地过了。这样的生日将来一定会印象深刻吧。

此条目发表在生活琐事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s