茱丽的手册

1401005

今年我的圣诞礼物是一本厚厚的菜谱:《茱丽的手册》。
《茱丽的手册》首先是一档法国三台的电视节目,主持人茱丽在法国各地旅行途中走访当地居民,向他们讨教具有当地特色的菜谱。绝大多数菜谱都有着非常悠久的历史,有些甚至在民间渐渐消失。这本菜谱集合了她收集到的法国各地的特色菜肴,好多我从来都没尝过甚至听说过。Patrick Sébastien有次请茱丽出席他的歌舞表演晚会:“我就想不通,你一年到头都在吃,怎么还是这么苗条!”他这么一说就让我想到巴黎的吃货丫丫,哈哈!
今天尝试了其中一个菜谱,名字很怪:le bisteu,其实就是个土豆培根馅饼,是19世纪出现在法国北部皮卡底地区的特色菜。做一个从来没尝过的菜很有意思,因为完全无法预知成果是什么味道。想想几个世纪以来,它曾经出现在多少饭桌宴席上,今天让我也来试试看吧!这是我做好的成品,馅饼看上去朴实无华,但味道很棒,也很能填饱肚子,一看就是乡村菜肴。照这架式,我们起码得吃上三天了!1401002

做法如下:(8人份的,难道吃不完啊!)
两张酥皮面饼,800克土豆,3个分葱(我用了一个洋葱来代替),25cl鲜奶油,75克烟熏培根片,75克咸培根丁,150克奶酪丝,一个蛋黄。
烤箱预热至170°C,把一张酥皮面饼铺在模具内。
土豆去皮切成4毫米左右的薄片。分葱去皮切小粒。
在酥皮上铺上三分之一的土豆片、三分之一的培根、三分之一的分葱粒、三分之一的奶酪丝、三分之一的鲜奶油。如此重复3次后,盖上另一张酥皮面饼并捏紧边缘。
蛋黄打散后用小刷子涂在酥皮表面,可以在酥皮表面画上图案,并在中间掏一个小孔。
入烤箱烤上一个半小时。拿出后放凉10分钟再切。可以配上蔬菜色拉一起食用。

J’ai eu ce livre de recette imposant comme cadeau de Noël : « Les carnets de Julie. Julie cuisine la France… chez vous ! » « Les carnets de Julie » est d’abord une émission de France 3 durant laquelle la présentatrice Julie parcourt les régions de la France, rencontre des gens locaux et apprend à cuisiner leurs recettes du terroir. La plus part de ces recettes récoltées sont ancestrales, certaines sont petit à petit oubliées par notre génération. Ce livre a réuni les recettes dénichées aux quatre coins de la France, il y en a beaucoup dont je n’ai jamais entendu parler et encore moins goûté!
L’autre soir, Julie était invitée à l’émission Le Plus Grand Cabaret du Monde, Patrick Sébastien a commenté, « Je n’arrive jamais à comprendre comme tu fais pour rester aussi mince alors que tu ne fais que manger tout au long de l’année? » Ca m’a tout de suite fait penser à ma copine Yan de Paris, elle aussi est une grande mangeuse qui ne prend jamais de poids !
Aujourd’hui j’en ai testé une recette: le bisteu. Un drôle de nom, n’est-ce pas ? C’est une tourte de pomme de terre au lard, une spécialité picarde née au XIXe siècle. Ça me fait tout drôle de préparer des plats que je ne connaissais pas, et pourtant pendant des siècles, ils ont été servi sur maintes tables ou banquets. Voici le résultat, mine de rien, le goût est au RDV, et ça cale bien, on voit que c’est une recette de paysan. Vu la taille, on va en manger pendant 3 jours :
Pour 8 personnes (Ah je comprends mieux…):
– 2 rouleaux de pâte feuilletée
– 800g de pomme de terre à chair ferme
– 3 échalotes (j’ai remplacé par 1 gros oignon)
– 25cl de crème fraiche
– 75g de poitrine fumée en fines tranches
– 75g de poitrine salée en petits cubes
– 150g de fromage râpé
– 1 jaune d’œuf
Préchauffez le four à 170°C. Etalez un disque de pâte au fond d’un plat à tarte.
Epluchez et coupez les pommes de terre en rondelles d’environ 4mm.
Pelez et émincez finement les échalotes.
Sur la pâte, disposez 1/3 de pomme de terre, 1/3 de la poitrine fumée et salée, 1/3 des échalotes, 1/3 du fromage râpé, puis 1/3 de la crème.
Recommencez 3 fois l’opération, puis recouvrez d’un autre disque de pâte. Soudez bien les bords. Fouettez le jaune d’œuf et badigeonnez la tourte avec un pinceau. Dessinez éventuellement des motifs sur le dessus, creusez une cheminée (un trou) au centre.
Enfournez et laissez cuire 1h30. Laissez tiédir 10min au moins avant de couper la tourte. Accompagnez d’une salade.

Advertisements
此条目发表在阿九炼厨分类目录。将固定链接加入收藏夹。

8 Responses to 茱丽的手册

  1. Xiaowei说道:

    就是呀,法国女人活的很精致! 这个菜很朴实厚道的样子呢。。。你做什么像什么!

    宝妈Xiaowei

  2. 秋天的叶子说道:

    我也很喜欢看茱丽的节目呢。你做的菜,总是那么诱人,一看就很好吃。

  3. YaYa说道:

    偷偷告诉你,自从我重新上班后我重了5公斤,照理说忙起来了应该要瘦掉才对啊,我实在想不通。
    我去问问我老公家人看知道不知道这道菜,他的祖籍是皮卡第地区的。

    • bestminna说道:

      看来要怪你单位福利太好了,每次午餐点心都是华丽丽地诱惑啊!而且我发现你就是重了几公斤也看不出来,还每次都自动就减掉了。。系统调控能力太强了!

  4. 10year说道:

    看着很诱人。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s