四个女人的中世纪


周日欢欢带蕾安过来玩,正巧赶上旁边小镇举办中世纪节日。
欢欢说从来没去过这类活动,那正好借机开开眼界喽!
其实前一天我们已经去了一趟,只是中途突降暴雨,表演没看完就匆匆离场。
而且到了那边才知道,乔装打扮的游客门票半价。
所以那天乔装一番,四个女人就上路了。(蕾安很给我面子,坐车上都没吐!)
Dimanche dernier Huan est venue avec sa petite Léane. Justement il y avait une fête médiévale dans un village à côté. Huan n’avait jamais vu ce genre de fête, c’était l’occasion idéale. En fait on y était déjà allé la veille, mais une averse nous a obligé à quitter plus tôt. C’est une fois sur place qu’on a su que les visiteurs déguisés bénéficiaient du demi-tarif. Alors cette fois, on a fait l’effort de se déguiser. Léane qui a souvent le mal des transports n’a même pas vomi dans ma voiture, bravo !

珈米小时候那条裙子太小了,给蕾安穿正好。配上她圆圆的脸蛋,一路上赚足回头率!
La robe que j’avais confectionnée pour Camille était trop petite pour elle, mais juste la bonne taille pour Léane. Avec son visage toute mignon, elle a eu la côte tout au long de la journée.

我们自己嘛,因地就材,胡乱拼凑一下。
珈米那一身搭配被家属说成像吉普赛人。。。
顺便把家属的黑斗篷给欢欢披上。
带上斗篷果然是明智之举,冷了往身上一披,野餐时往地上一铺,甭提多方便了!
Quant à nous, on a fouillé dans les affaires pour trouver une tenue susceptible d’être « moyen-âge ». Selon Steph, la tenue de Camille était plus gitane que moyen-âge. Tant pis ! J’ai prêté la cape de Steph à Huan pour camoufler. C’était une excellente idée, non seulement elle lui tenait chaud, en plus elle nous servait de tapis quand on mangeait nos casse-croutes !


活动在群山围绕的山谷里的教堂下举办,帐篷、柴火堆、铸铁锅、打铁铺、兵器架。。
那么多道具,加上那些中世纪装扮的人们穿梭其中、切磋剑术,令人一下穿越到中世纪。
La fête a eu lieu dans une vallée entourée de montagne, près d’une église. Il y avait des tentes, un feu de camp, des marmites sur le feu, une forge, des rangées d’armes… Tous ces accessoires, parmi lesquels des gens de l’époque qui se déplaçaient ou étudiaient des techniques de combat, nous avions l’impression de voyager dans le temps.














当天活动安排还挺丰富的,有木偶戏、双城大战、骑术表演、狗骑士比赛。。。场场精彩,真是不枉此行!
Le programme du jour était chargé, il y avait des marionnettes, une guerre des deux camps, un spectacle de jeux équestre, un tournoi de cinq chevaliers chiens.

木偶戏表演,主题自然也是围绕着中世纪主题:骑士战胜妖魔,赢得美人归。
小朋友们看得津津有味,看到有趣的地方一个个开怀大笑。
Les marionnettes étaient au thème du jour, un chevalier combattait le monstre pour gagner le cœur de la princesse. Les enfants étaient scotchés devant la scène, ils étaient tous éclatés de rire quand c’était drôle, trop mignon !


双城大战也很好玩,两边士兵先是互相射箭,然后近身肉搏。
那箭雨飞得嗖嗖的,还好是橡皮头,不会误伤群众。
正义方的妇女们拿着着铲子汤勺一齐上阵,赢得战争。
La guerre des deux camps étaient marrante aussi, au début un peu de tir à l’arc, (ne vous inquiétez pas, ce sont des flèches ventouse, personne n’a été blessé) ensuite ils se sont approchés pour des combats d’épée, finalement les femmes sont arrivées avec les ustensiles de cuisine et elles ont gagné la guerre !


骑术表演都是英姿飒爽毛皮发亮的好马,骑士们更是身手矫健,在马背上翻滚腾跃,得心应手、如履平地,引得观众叫好不断。
Pour les jeux équestre, les chevaux étaient super beaux et musclés avec la peau qui brillait. Les cavaliers faisaient de la voltige sans aucunes difficultés, il y avait des applaudissements sans arrêt.




狗骑士的表演最受小朋友欢迎,五条训练有素的狗儿们轮流上阵,在一轮轮的竞争中或受伤、或失踪、或淘汰下场。
谁知赢得冠军的狗骑士却是没有骑士名号的“平民”,差点被取消竞赛资格。
在这千钧一发之时,德高望众的老狗把自己的剑和骑士名号赠予这位年轻狗,使它顺利登上冠军宝座。
这些狗儿们很入戏,主持人和两位助手也超级有趣,看得大家捧腹不止。
善良的蕾安看到两只小狗不见了,急得都快哭了,幸亏她妈妈跟她说这是假的,小狗好好地躲在幕后呢!
Néanmoins, le tournoi des cinq chevaliers chiens reste quand même le préférée des enfants. Ces cinq chiens bien dressés s’affrontaient au cours d’épreuves, il y en avait certain qui était blessé, certain qui disparaissait, et certain qui se faisait éliminé. Cependant le grand gagnant n’était pas un vrai chevalier et il a failli être sanctionné, heureusement le vétéran lui a offert son épée et son titre pour qu’il puisse être le vainqueur. Ces chiens étaient très disciplinés, et le présentateur et ses assistants étaient très drôles, tout le monde se tordait de rire. Sauf la gentille Léane qui était au bord des larmes quand elle voyait deux chiens disparus de la scène, jusque quand Huan lui a expliqué que c’était pour de faux, les chiens étaient cachés derrière le rideau.


这些都是中世纪的木头玩具,比起如今的塑料玩具更受小朋友的欢迎呀。
Ce sont des jouets médiévaux, comparés aux jouets plastiques d’aujourd’hui, j’ai l’impression que les enfants préfèrent ceux-là.


这可是真的狼哦,可没一个小朋友怕它们,一个个争先恐后地上去抚摸。。。做狼做得好失败啊!
C’était un vrai loup, pourtant personne a eu peur de lui, tous les enfants se sont précipités pour le caresser… Un loup qui faisait peur à personne, non mais, franchement!

这两位莫非是丐帮的?珈米和蕾安乍一眼都被吓呆了。。
Ces deux figurants faisaient-ils partie de la bande des mendiants ? Avec leur maquillage, les filles étaient tétanisées.

一天很快就过去了,希望明年再来哦!
La journée était vite passée, j’espère qu’on y retournera l’année prochaine !

此条目发表在游山玩水分类目录。将固定链接加入收藏夹。

12 Responses to 四个女人的中世纪

  1. Gan说道:

    有点电影里中世纪的味道
    好像只有蕾安的装扮比较像中世纪,剩下的三位完全是田园风格的

  2. YaYa说道:

    你们的化装技术很高超啊,这么一打扮真是特别有味道。
    我也还是很多年前看过一次中世纪展,以后碰上这样的机会带嘉容去玩玩。

  3. 大美女们小美女们。
    还记得珈米的这条裙子,妈妈的高超手艺。转眼,孩子居然穿不下了哈。

  4. 秋天的叶子说道:

    又见中世纪,又见美女^!^ 我也跟竹子一样,清楚地记得小珈米的裙子哦。对了,小蕾安的眼镜摘掉了啊,恭喜恭喜。

  5. Juan说道:

    我也被那两张吓呆了….

    好漂亮好有感觉的四位美女!

  6. yiyichen795说道:

    哇,好有意思啊!我们这穷地方咋没这样的活动呐!那条中世纪的裙子好漂亮啊!咖米妈的手工真厉害啊!!

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s