科学怪人邻居

搬到新家一个多月,没认识几个邻居,平时楼道里遇见的都是一把年纪的老太太,穿着拖鞋颤悠悠地下楼取信。

有一天珈米在院子里玩,笑声引来对门的一个小男孩,两人不一会儿就打得火热。小男孩叫Axel,比珈米大一岁,是来阿姨家度假的。这时他阿姨也探头出来,让他接个电话,跟我点点头算是打过招呼。

第二天早上出发去公园时,正好对门也打开了,我问她:“你们也去公园么?”

“嗯。”

“那正好,我们也正要去呢,一起走吧!”

珈米跟Axel早就欢天喜地地出发了。一路上和女邻居有一搭没一搭地聊了会儿,原来Axel的妈妈要上班,就让他来这里呆一个礼拜,他还有个弟弟则由外婆带着。她本人是生物科学研究工作者,研究病菌之类。不知道是不是搞科研的人都比较内向,她非常沉默寡言,一路上基本上都是我问她答,否则就冷场。

又一天在楼道里,珈米看到她开门把Axel的滑轮放到门外,就问:“你们要去公园吗?”

“也许吧!”然后她就转身进屋了。

珈米跟我提议:“我们等Axel一起去公园吧?”

我可不想找这么个伴儿同行,又不知道如何跟珈米解释,只好赶紧拉着她逃走。

我们在公园里玩了很久他们才出现,她带着Axel和另外一个小男孩,我问:“你好啊,这是Axel的弟弟?”

“嗯。”言简意赅,然后她就远远地坐到游戏区另一头的长椅上。

珈米和Axel一块儿滑滑梯、坐转盘,玩得好开心。当她起身准备带Axel和弟弟离开时,我正犹豫要不要过去和她说再见呢,她却拉着两个孩子头也不回就走了,连声再见都没有,真是个怪人!

Depuis un mois que nous avons déménagé, je n’ai pas encore fait beaucoup de connaissances dans le voisinage. Souvent ce sont de vieilles mémés en savates qui descendent pour chercher le courrier.

Un jour alors que Camille jouait dans la cour, son rire a attiré un petit garçon d’en face et ils ont tout de suite joué ensemble. Il s’appelle Axel, a un an de plus que Camille, et il vient passer une semaine de vacances chez sa tante. Pendant ce temps sa tante lui a passé le téléphone, elle m’a hoché la tête en guise de salutation.

Le lendemain matin quand on partait au parc, la porte d’en face s’est ouverte.

–          Bonjour, vous allez au parc ? j’ai demandé la femme.

–          Oui.

–          Nous aussi, ça tombe bien, on y va ensemble.

Heureux de se retrouver, Camille et Axel sont déjà partis. Sur le chemin, on a un peu discuté. Elle m’a expliqué que la maman d’Axel travaille en ce moment alors elle le garde pour une semaine, et le frère d’Axel est allé chez sa grand-mère. Elle travaille dans les biotechnologies, sur les recherches de certaines bactéries. Peut-être que les scientifiques sont toujours un peu réservés ? Je l’ai trouvée très taciturne, elle répondait seulement à mes questions, ne cherchant pas à combler le vide pendant la conversation.

Un autre jour dans le hall, Camille l’a vu sortir la trottinette d’Axel devant la porte, elle lui a demandé, « Est-ce que vous allez au parc ? »

–          Peut-être bien. Puis elle s’est éclipsée chez elle.

–          On va attendre Axel pour aller au parc ? Camille m’a proposé.

Oh non, je n’ai vraiment pas envie d’avoir une telle compagnie. Ne sachant comment expliquer tout ça à Camille, je lui ai dit « non » tout simplement.

Ils sont arrivés au parc beaucoup plus tard, elle était avec Axel et un autre petit garçon.

–          Bonjour, c’est le frère d’Axel ?

–          Oui. Toujours autant de concision… Puis elle s’est assise sur un banc à l’autre bout de l’aire de jeux, nous n’avons plus échangé un mot.

Camille et Axel ont joué ensemble sur le toboggan et le tourniquet, ils ont passé un bon moment. Quand sa tante l’appelait pour partir, j’ai hésité d’aller lui dire au revoir, mais elle est partie avec les deux garçons sans tourner la tête, même pas un « au revoir » ! Je ne comprends pas, c’est moi ou c’est elle qui est spéciale ?

此条目发表在生活琐事分类目录。将固定链接加入收藏夹。

20 Responses to 科学怪人邻居

  1. Wei Juan说道:

    这位邻居是有点怪怪的,似乎有点冷淡还是不太懂礼貌呢。

  2. qusally说道:

    Camille is looking for new friendship…hope the school start soon…

  3. 秋天的叶子说道:

    恩,我也是最怕带文森玩儿的时候碰到这样类型的妈妈,不跟她说话吧,好象不礼貌; 跟她说话吧,又总感到怎么自己嫌皮嫌脸的,呵呵。真可惜我们不住在一块儿。。。

  4. xiaotaohong说道:

    嗯,是个不爱搭讪的人。你如果和叶子住对门多好。

  5. 因为寡言人才会成为科学家吗,像俺们这里八婆。哈哈,永远成不了科学家。
    奇怪,这么怪的脾气居然还会带孩子,不过只要小珈米有伴就好。

  6. Clare说道:

    我从美国加州般到华盛顿州,到最后买房安居,象这样的人不知碰上多少。其实还不是为了小孩,大家取个乐子。。。(我也有一个4岁的小孩。理解。)

    • bestminna说道:

      真意外在美国也有这么多这样冷淡的人啊,因为我想象中的老美都是超级热情外向的!还好Axel只是偶尔过来度假,如果真是对门的孩子我可头大了!

  7. 心不再飘零说道:

    真是有些怪哦,换了是我的话,我也不会和她打招呼,尽量躲着她.
    我觉得要互动才行,一个人热情好象热不起劲来似的.

    • bestminna说道:

      嘿嘿,你跟珈米爸好像哦,他就跟我说,“下次再碰上你别理她,如果她先跟你打招呼你再理她。。。”我说这样好像不太好吧。。。反正能躲就躲!

  8. Oui-ouiii说道:

    这纯粹是性格问题,应该和职业没太大光连吧。我们以前一老顾客是研究核武器的,那人是随和又健谈老人给人感觉就是很有修养的人。你那邻居还真是怪人来着。

  9. YaYa说道:

    那么沉闷的人啊,我最怕和人呆一块儿却没话说,得我们来找话题,那不累屎。

    • bestminna说道:

      就是就是,人跟人真是要讲缘份,有些人碰到一块儿话都讲不完,有些人在一起绞尽脑汁也想不出话题。。。

  10. Maggie说道:

    大宝倒是想来和小珈米玩呢。。。。。。。

bestminna 发表评论 取消回复