国王和母鸡

珈米很喜欢这本图书馆里借来的故事书《国王和母鸡》:某天下午,国王决定和他的好朋友母鸡苏茜一起去散步。苏茜懒得去,但国王执意要去,只好不情愿地跟着上路。半路上突然下起雨来,他把苏茜放到自己头上。走累了的苏茜乐得休息一下,可没多久,麻烦来了:“国王,我好象要下蛋了。。。”

昨天太阳很好,我们散步时来到山顶的城堡前,珈米说:“这是国王和母鸡住的城堡吗?”我心中暗笑,说:“可能是吧?”“我要去看看他们在不在!”她激动地跑到门口,正巧门上贴着张纸条,上面写着:“婆婆,我们11点半弥撒结束后回来。”我随口念道:“珈米,我和苏茜散步去了,请你下次再来!”见国王给她留了字条,珈米就心满意足地跟我一起下山了,哈哈!明知骗人是不好的,可是。。。嘿嘿!

我们经过一片野韭菜地,正长得郁郁葱葱,可惜被破旧不堪的铁丝网围着。看着那半人高的生了锈的铁丝网,我想这还不是小菜一碟,谁知要跨的时候才发现完全不是那么回事,那铁丝上到处是小钩,硬跨的话非把裤子撕破不可。再走几步发现有个入口,是扇破木板做成的小门,推一下摇摇欲坠,我小心翼翼地推开让珈米先钻过去,然后自己也猫腰进入了那片地。一路上枯萎的灌木挡着去路,让我感觉自己就像披荆斩棘穿越树丛的王子,寻找那森林深处的睡美人。我和珈米一起拔了一大袋野韭菜,回家直接炒了吃,味道太鲜美了。

我总是希望自己能像尊重朋友一样尊重珈米,而不是总把她当个不懂事的孩子看,但事实上常常做不到。比如今天,我帮她戴上了新买的带蝴蝶结的发箍,到了学校她却摘下来拿在手上。我问她为什么不戴在头上,她说午睡时发箍会弄疼自己,我就让她把发箍交给我带回家,否则她下午肯定会弄丢,放学时又要麻烦老师一通好找。但她执意不肯,紧紧捏着发箍不放。我火大起来一把扯过来,发箍“咔嚓”一声断掉了。当时如果不是学校里人多,我肯定就朝她小屁股搧过去了。拿着断掉的发箍回家,一路上想了很多。幸亏没打她屁股,否则现在后悔的一定是我。如果珈米真是我朋友,我会执意要把发箍抢过来么?这样想想,觉得自己还是太独裁,只考虑可能出现的麻烦而不是更多地考虑她的感受。要常常提醒自己:我不是国王,珈米也不是苏茜。。。

Camille adore ce livre de la médiathèque, « Le Roi et la Poule » : un après-midi, le roi a décidé de faire une grande promenade avec son amie Susie la poule. Susie n’a pas envie de marcher, mais le Roi insiste alors ils se mettent en route. Comme il pleut sur le chemin, il l’installe sur sa tête. Susie est contente de reposer ses pattes, mais bientôt elle a un problème. “Majesté”, dit-elle d’une petite voix. “Je crois que je vais pondre un œuf…”

Hier il faisait beau, le soleil était au RDV. Quand Camille et moi nous promenions jusqu’au château, Camille m’a demandé, « C’est le château du Roi et la poule ? »

– Peut-être bien. J’ai failli laisser échapper un rire étouffé.

– Je veux aller voir s’ils sont là ! S’est exclamée-t-elle.

Tiens tiens, sur la porte il y avait une note sur laquelle était écrit, « Belle maman, nous serons de retour vers 11h30 après la messe. » Alors j’ai lu à haute voix, « Camille, je suis allé me promener avec Susie, venez nous voir une autre fois ! » Camille était toute contente que le roi lui ait laissé un message, elle est repartie sans histoire. J’admets que ce n’était pas sympa de mentir mais bon…

Nous sommes passées devant un champ d’ail des ours bien verdoyant mais l’endroit était fermé et le grillage bien rouillé. Vu que la hauteur du grillage n’arrivait qu’à ma taille, je me suis dit que ce serait les doigts dans le nez, et une fois enjambée par-dessus, la tâche était loin d’être facile. Il y avait plein de pics sur le grillage, j’allais surement déchirer mon pantalon si je forçais. Un peu plus loin, il y avait un portail en bois chancelant. Je l’ai poussé un peu et fait entrer Camille par le trou, je l’ai suivi par la suite. Sur le chemin il y avait des buissons avec plein de pics qui nous coupaient la route, et m’a donné l’impression d’être le prince charmant qui traverse la forêt de ronce pour sauver la belle au bois dormant… Nous avons cueilli un grand sac d’ail des ours et je les ai simplement fait revenir à la poêle, c’était délicieux.

Je me suis fixé un règle de traiter Camille comme une amie et non pas comme une enfant, et ce n’est pas facile d’y arriver. Aujourd’hui je lui ai mis un nouveau serre-tête avec un nœud papillon dessus. Une fois arrivée à l’école, elle l’a enlevé des cheveux. Je lui ai demandé pourquoi elle ne le gardait pas sur la tête, elle m’a dit que le serre-tête lui ferait mal quand elle allait faire la sieste. OK, alors je lui ai dit que j’allais le ramener à la maison sinon elle allait encore le perdre à l’école, et Annie allait devoir le chercher partout. Mais elle ne voulait rien entendre et serrait le serre-tête dans la main. Je me suis énervée et le lui ai pris de force, crac ! Le serre-tête était cassé entre nos deux mains. S’il n’y avait pas eu tous ce monde, je lui aurais donné un fessé sans réfléchir. En rentrant sur le chemin, j’ai beaucoup réfléchi et je me suis dit, heureusement que je ne lui ai pas donné, sinon maintenant je serais plein de regret. Si Camille était une véritable amie pour moi, est-ce que j’aurais agi pareil ? Cette simple question me suffit. Je suis trop dictatoriale envers elle, mes reflexes dépendent plus des éventuelles conséquences que de ses propres sentiments. Enfin, il faut que je me rappelle tout le temps que je ne suis pas le Roi, et Camille n’est pas Susie non plus …

Advertisements
此条目发表在四岁时光分类目录。将固定链接加入收藏夹。

44 Responses to 国王和母鸡

  1. 秋天的叶子说道:

    可爱的母女俩! 感觉你真是民主的妈妈,珈米还这么小、你就决定把她当个朋友来尊重她,真难得呀。看你念”国王”的字条那段看得我哈哈大笑,这个方法真聪明,嘿嘿。

    • bestminna说道:

      叶子啊,偶这只是美好的想法,真要实施起来还是很难滴。。。看她这么想见国王,偶就成全她美好的心愿吧,反正也不费力气,嘻嘻~~~

  2. Alice说道:

    真要把小孩當朋友來相處很不容易阿~ 不過我覺得阿九妳已經做得很好了! 你的珈米又可愛又乖巧, 在我心裡已經是100分的女兒啦!

  3. YaYa说道:

    我将来要是有一半像你这样对待孩子我就已经很满足了

  4. yiyi说道:

    把女儿当朋友,我觉得好难做到!怎样把我家琳琳教得象你家咖米这样可爱又听话呢?努力向你学习……
    那个野韭菜在博里看到好多人都采过,到底长啥样的?怎么认呀?

    • bestminna说道:

      过奖过奖了,珈米也有不听话的时候,把我气到内伤,哈哈!野韭菜的照片我以前放过,地址在这里:https://mincamille.wordpress.com/2010/04/12/%E9%87%8E%E9%9F%AD%E8%8F%9C%E9%A6%85%E9%A5%BC/
      很好认的,一长就是一大片,而且会有跟韭菜一样的花苞,摘下来闻闻很浓郁的大蒜味,不会搞错的!

      • 跳舞の影子说道:

        我也对野韭菜很好奇,因为常常看到别人在博客中提起,自己却不认识。刚才去看了珈米妈提供的链接,原来野韭菜的叶子那么宽大,和我认识的韭菜很不一样呢,花苞倒是很像的。真想什么时候自己也能摘一大把回来。就是没有胆量,怕认错。

        • bestminna说道:

          这个菜吃起来是韭菜味,看起来却完全不像,很有意思。你照这照片上的样子找,一般不会有认错的,网上说长得和它相似的只有5月的muguet叶子,但没有味道,而且两者生长月份不同,所以不容易混淆的。

  5. wei liu说道:

    ‘我总是希望自己能像尊重朋友一样尊重珈米,而不是总把她当个不懂事的孩子看’
    这个做到真的很难呀.

  6. wei liu说道:

    我家的小丫头会爬到我头上去的.

  7. 爱觉如兮说道:

    亲爱的 看了你这篇 我也要常常提醒我自己了!!

  8. Miéko说道:

    Petite histoire sympathique fini avec beaucoup de pensée…

    La relation entre mère et fille est toujours différente qu’entre les copines. Je pense que Camille est encore petite pour écouter des demandes ou des conseilles des ses copines qui sont aussi jeunes qu’elle.
    En géneral, les copines ne s’intéresseraient pas que Camille perd ses affaires ou pas.
    Mais quant on est parents, perdre des affaires que tu viens d’acheter, on ne réagit pas pareille !
    Dans ce cas la, on doit bien montrer l’autorité parental, non ?
    D’ailleurs, je n’ai pas demandé à mon fils (19 mois et demi) qu’il me traite comme son copain mais il croit que je suis son pote et il ne m’écoute pas…

  9. oui-ouiii说道:

    和小孩子当不了朋友阿,尤其事情多的时候孩子又闹别扭的话,那个窝火阿。

  10. 跳舞の影子说道:

    同为母亲,我非常理解你的心情啊!我对自己的孩子也是常常感到心有余而力不足,既不想太专制独裁,又不想太放任自由,如何把握当中的度是在是很困难的一件事情。抚养孩子的过程也是自我学习和完善的过程吧。

    我女儿也常常把头上的夹子什么的拿下来,经常早晨才戴的一个新的,放学回来就没有了。问她也问不出个所以然,好像她并不怎么在意,也不会知道心疼和可惜。我常常想:是不是东西来得太容易了。我小的时候可完全不是这样,对于自己的东西是很宝贝和爱惜的。

    • bestminna说道:

      当妈妈真是一门学问哦。。。珈米对自己的东西倒是很爱惜,很少掉东西,可能也就一两次吧,我有点反应过激的嫌疑,呵呵。

  11. yytt2010说道:

    阿九和珈米玩得真好啊,阿九很有童心和情趣.珈米真幸福.
    很多时候,我也对一一撒慌,比如说,商店关门了,东西吃完了没有了,等等.(为了省事省力,避免当时的正面冲突,这是不是很不好?不知道阿九有何建议.)
    “我总是希望自己能像尊重朋友一样尊重珈米”,阿九说得真好.相信,等珈米渐渐长大,你们母女俩一定能成为最好的朋友.这样的母女关系多么令人向往,和羡慕啊.
    对孩子太严,有的时候觉得自己会太专制,可是对孩子太松,又觉得对他们太放纵.平衡真难啊,就像阿九说的,只有我们”常常提醒自己”.修炼啊…希望孩子长大了,也明白,他们的父母也不是完人,对我们的种种不足之处,多多包涵.

    • bestminna说道:

      如果不容易穿帮的谎言那也无所谓了,就怕是容易穿帮的,被她发现妈妈说的不是实话,那就会动摇你在她心中的威信。你说得真好,父母也不是完人,我们尽力了。。

  12. feishu说道:

    我也觉得对小朋友就要像对朋友一样,别看他们小,其实他们什么都懂。不过说起来容易做起来难。以后还要经常向你取经呢!!
    迟到的祝福给4岁的伽米,祝小美女健康,快乐的成长!!
    PS:亲爱的能教教我你那个水果派的怎么做的啊??超诱人啊~!!

  13. Maggie说道:

    我从来没想过要把儿子们当朋友对待,最多提醒自己不能上火,更不能动手罢了。。。。差距啊,不是一点点。。。。。

  14. zouhuan1126说道:

    说得太有道理了!!

  15. belledame说道:

    我觉得你已经是非常优秀的母亲了。
    我也觉得我们大人很多时候从我们大人的角度考虑问题,直接规避问题的出现,但是会多少忽略孩子的想法。
    但是我觉得很多事情想着美好但是到关键时刻实施起来真的很难,有时候我们当时会忘记自己的打算。做妈妈这门学问真好深,每天都要面对新问题和新情况。

  16. 我们最近也是,吃野韭菜;我家包韭菜盒子,炒豆腐干~~据我老妈讲,过一阵子等开花了,就可以采下来作韭菜花~~~到时候吃火锅用~~

  17. 樱杰说道:

    珈米那么甜蜜,一定和你是好朋友
    等我们珈米再长大点,和你手挽手在路上散步,别人一定以为是一对亲密的姐妹花。
    告诉阿九一个好消息——我也成功升级了。

  18. coco说道:

    你们在里昂哪里摘得韭菜啊?
    我也想去摘。。。
    虽然开车要两个多小时。哈哈

  19. xiao tao hong说道:

    问问小珈米,她把你当什么?
    吃野韭菜,满嘴春天的气味。。。

  20. coco说道:

    桑心啊
    昨天出去遛娃的时候还和我男人说呢‘
    等我爸妈来了,去里昂挖韭菜
    唉,看来只能去中超买啦。55

  21. KM说道:

    想的总是很有道理的,但孩子们总是在挑战大人的耐性极限

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s