采摘蔬果

马丁妈妈种下了青菜菜籽,听说长得挺好。
他们这段时间去爷爷奶奶家度假,家中没人。
让我们有空过去菜园里看看,把成熟的蔬果摘走,否则就烂地里了。
我赶紧问家族群里,青菜怎么摘啊?要连根拔起还是留着根在地里?
想想都挺不好意思,不仅不会种菜,连收割都不会。。。
采了两个蜜瓜,一个白茄子,一个青椒,一颗生菜,还有一堆西红柿。
要让我妈看到这茂盛的菜园子一定很开心,她最喜欢种这种那的。
La maman de Martin a semé les graines de Pak choi, elle m’a dit que ça a bien poussé. En ce moment ils sont en vacances, il n’y a personne à la maison. Elle m’a proposé d’aller cueillir les légumes au jardin avant qu’ils ne pourrissent. Je ne savais même pas comment cueillir les pak choi, faut-il arracher la racine ou juste les couper à ras le sol? Non seulement je n’arrive pas à faire pousser les légumes, en plus je ne sais pas les cueillir, quelle honte… Nous avons fait une belle cueillette, deux melons (qu’est-ce qu’ils sentent bon!), une aubergine blanche, un poivron, une salade et un tas de tomates. Ma mère serait folle en voyant leur beau potager, elle qui adore planter les légumes.

这个暑假法国不怎么热,才去了几次湖边,又降温了。
珈米拿个厨房洗菜的篮子捞鱼,还真让她捞到了,开心~~~
Il ne fait pas très chaud cet été, on est allé quelques fois au lac et voilà il commence à faire froid. Camille a attrapé quelques petits poissons avec une passoire, elle n’y croyait pas!

和小男神一起玩水,推着独轮车跑,玩得不亦乐乎。
Elle a joué avec Bastien dans leur petite piscine, et fait une course à pied avec la brouette.

Advertisements
发表在 生活琐事, 十岁 | 留下评论

排挤

今天是以沉重的心情来记录这篇日志。

暑假在即,下午珈米班里组织下午茶,邀请家长一起参加。
我去了(到场一共也就三位妈妈),老师孩子们一起吃蛋糕喝橙汁,其乐融融。
我给珈米提议和老师同学们拍些照片留念,她赶紧飞奔着找她的小伙伴们。
他们当时都坐在墙边,边上有一个我叫不上名字的鼻子上贴着创口贴的男生也坐着。
见大家都站起来排着拍照,那个男生也凑过来。
珈米撅着嘴:“哦,不要他来!”她的伙伴们也说:“唐吉,你走开!”
我抗议:“为什么不让他一起?”那个唐吉已经默不作声地退回到墙边了。
为了遮住他,另一个个子比较高大的女生还特地跑到珈米身后伸开双臂。
我先匆匆按下快门,然后就听那个女生和珈米悄悄话:“你猜我为什么跑你后面?”
等小伙伴们散了,我把珈米拉到一旁:
“你知道刚才这么说很伤人吗?如果换作是你,一群朋友拍照让你走开,你会开心吗?”
她摇摇头。我说:“你现在就过去给唐吉道歉,然后问他愿不愿意和你拍照。”
她过去了:“刚才很对不起唐吉,你要不要跟我合个影?”
唐吉摇摇头,没说话。我很同情地看着他,但也不知道说什么,只能讪讪地走开。

孩子的世界就是那么残酷,如果你不属于一个小群体,独来独往,那么日子一定不太好过。
这让我想起初中一个女生,因为成绩差在班上备受排挤。
换座位时,没人愿意和她同桌。我看不下去要和她同桌,我的好姐妹团全都表示诧异不解。
结果我发现她是一个那么独特又可爱的女生,为我这个书呆子打开了另一个世界的窗户。
她小小年纪会烧一手好菜,她有个哥哥,家里还养了一只猫。
她每天给我讲关于她哥哥和那只猫的趣事,我们俩常常笑作一团。
多年后,我们在网上重逢,她说:“你是我中学时代的一道阳光。”
而我觉得更多的是她教会我很多课堂上学不到的东西。

我把这个故事讲给珈米听, 告诉她:
“看人不能光看表面,有时候一个你以为不可能成为朋友的人,会给你带来意想不到的收获。”
她在学校里算是读书不错的孩子,但是情商还有待提高。
最后说声,对不起,唐吉!希望你长大后,能把那些伤害过你的人和事都忘记。。。

C’est avec un cœur gros que j’écris ces quelques lignes.

Les vacances d’été arrivent bientôt, la classe de Camille a organisé un goûter avec les parents. Finalement à part moi, y avait que deux autres mamans. Tout le monde a mangé du gâteau, bu du jus d’orange, tout se passait bien. J’ai proposé à Camille de prendre quelques photos avec sa maitresse et ses copains, elle est tout de suite partie chercher ses copains. Ils étaient assis sur un muret, un garçon avec un pansement sur le nez que je ne connaissais pas était assis à côté d’eux. Quand il a vu que tout le monde se mettaient debout pour une séance photo, il s’est avancé aussi. « Oh non, pas lui ! » Camille a fait la moue. Les autres ont ajouté, « Pousse toi, Tanguy ! » « Mais pourquoi pas tous ensemble ? » Personne n’a fait attention à ma protestation, le Tanguy s’est reculé sans un mot. Pour le cacher, une copine s’est mise devant exprès en écartant les bras. J’ai pris quelques clichés, mais le cœur n’y était plus. La copine a chuchoté à Camille, « Tu sais pourquoi je me suis mise là ? »
Quand les enfants sont partis, j’ai tiré Camille vers le côté, « Tu sais ce que t’as fait est très blessant ? Imagine qu’on te dise de partir parce qu’ils ne veulent pas prendre une photo avec toi, tu serais contente ? » Elle a secoué la tête. J’ai repris, « Maintenant je veux que tu ailles t’excuser auprès de Tanguy et que tu lui demandes s’il veut prendre une photo avec toi. » Elle est allée voir Tanguy, « Pardon pour tout à l’heure, Tanguy. Tu veux qu’on fasse une photo ? » Il a secoué la tête sans mot dire. Je le plains ce gamin exclu par les autres, mais je ne trouvais pas de mot pour le consoler, et je suis partie toute penaude.
Le monde des enfants est cruel. Surtout quand tu ne fais pas parti d’un groupe, et que tu es solitaire, la vie n’est pas simple tous les jours. Je me rappelle d’une fille de ma classe au collège, qui était grosse et n’avait que de mauvaises notes, elle était  rejetée par les autres. Un jour on a dû changer de place, et personne ne voulait être à côté d’elle. Vu l’impasse que cela représentait, j’ai décidé de m’asseoir à côté d’elle. Toutes mes copines ne comprenaient pas ce que je faisais. Et finalement, j’ai découvert une fille si originale et adorable, pour moi qui ne pensais qu’aux études, elle m’a ouvert les yeux sur un autre monde. Elle savait cuisiner, elle avait un frère et un chat, tous les jours elle me racontait des histoires sur eux, et on se tordait de rire. Beaucoup de temps après, on s’est retrouvé sur Internet, elle m’a dit, « Min, tu as été mon rayon de soleil durant mon adolescence. » Et moi donc ? Elle m’a appris beaucoup de chose qu’on n’apprend pas à l’école.
J’ai raconté cette histoire à Camille, « Tu vois, il ne faut pas juger quelqu’un par le physique. Des fois, une personne  que tu penses ne jamais être ton ami, peut t’apporter beaucoup. » Certes elle travaille bien à l’école, mais côté relationnel, il y a encore du travail. Et pour terminer, désolée Tanguy ! J’espère quand tu seras grand, tu oublieras tous ceux qui t’ont blessé…

发表在 十岁 | 2条评论

母女俩

周六家属接到单位领导紧急电话,让他去600公里外的一个城市抢修。
他当下就马不停蹄地赶路了。
Samedi Steph a eu un coup de fil de son patron qui lui a demandé d’aller réparer en urgence une station téléphonique à Metz, à 600km de chez nous. Il a pris la route tout de suite.

我就和珈米一起去逛街,她居然看中了一双粉红坡跟凉鞋。。。

要知道我自己都不穿高跟鞋哇,她才10岁,第一个反应自然是不行!
珈米苦苦哀求啊:“妈妈,我做梦都想要双高跟鞋!班上那谁谁就穿的!”
而我看中的款式,像这样乖乖的童鞋,她已经看不上了。。。

罢了罢了,哪个女孩子没有幻想自己长大穿高跟鞋的那一天呢,就遂了她的意吧!
“走路一定要小心啊,别扭到脚踝!否则你爸一定要骂死我!”我千叮万嘱。
她那个爱不释脚啊,在店里当下就穿上了,觉得自己美美哒!

Il restait plus que moi et Camille. On est allé faire les boutiques.
Camille a vu une paire de sandales roses à talons compensés et elle en est tombée amoureuse!
Moi qui ne sais pas marcher avec des talons, mon premier réflexe était “c’est hors de question!”
Mais elle savait bien y faire avec moi, “Allez, maman, je rêve depuis longtemps d’avoir des chaussures à talons! S’il te plaît! Loubna dans ma classe a toujours des chaussures à talons!”
Et bien sûr, les chaussures que je trouvais sympas ne lui plaisaient pas. Elle a grandi sans que je me rende compte, ce n’est plus une petite fillette… Je pense avec un point d’amertume. Et puis, quelle fille n’a pas rêvé un jour d’avoir des chaussures à talons? J’ai enfin cédé. “Par contre tu dois faire très attention quand tu marches, et surtout ne te foule pas la cheville! Sinon je vais me faire gronder par papa!”
Elle était aux anges, et ne quittait plus ses sandales! Elle devait se sentir une toute petite femme!

买完鞋子天色已晚,索性就在外面吃吧!
顺便发张照片给家属,他正很苦逼地啃三明治,好可怜!
Il faisait tard après le shopping, nous sommes allées manger au restaurant. J’ai envoyé quelques photos à Steph qui devait se contenter de ses sandwichs sur l’autoroute, le pauvre!

忘了说了,还和珈米一起去湖边游泳了,这几天热得不正常,湖水都是温热的。。。
Ah oui, avec Camille nous sommes aussi allées nager au lac. Avec la canicule, l’eau était quasiment tiède!

发表在 生活琐事 | 2条评论

父亲节登山活动

又是一年父亲节,我们和安东尼、马丁一家人一起去爬山。
上次和两个小兄弟一起爬大苏儿山已经是一年前的事了,时间过得真快!
起了个大早,指望着能在晨光中偶遇土拨鼠,可惜没有看到。
从山脚出发,手脚并用到达山顶,风光无限美好。
阿尔卑斯山脉连绵不绝,容易亲近,我们还有很多山头要进军。
C’était la fête des pères hier, nous sommes allés au Charmant Som avec la famille d’Antoine et Martin. La dernière fois on était allé à la Grande Sure ensemble, c’était il y a presque un an, le temps passe tellement vite!
Nous sommes partis tôt le matin, en espérant croiser quelques marmottes à la fraicheur matinale. Dommage elles n’étaient pas au rendez-vous.
Départ depuis le col de la Charmette, l’ascension n’a pas été de tout repos. Mais le panorama en valait largement la peine.
La chaîne des Alpes est tellement immense et facile à grimper, nous avons encore beaucoup de sommets à conquérir.

下山居然要从这乱石滩滑下去,我还以为是开玩笑,当发现只有这条路时,内心是崩溃得。。。
孩子们却并不胆怯,滑得很开心!
Quant à la descente, il a fallu passer par ce pierrier. Au début je pensais qu’il s’agissait d’une blague, mais quand on a dû réellement y passer, j’ai failli rebrousser chemin! Les enfants étaient ravis, ils ont la glisse dans le sang!

发表在 游山玩水 | 2条评论

羽翼渐丰

小鸟儿成长好快啊,这才没几天呢,一只小鸟就从鸟窝里飞出来了,但又飞不回去,只能在院子里到处蹦跶。
鸟妈妈和鸟爸爸急得直叫唤,引来了我们的注意。
家属轻轻地把小鸟抓在手心,爬上梯子,把它放回窝里。
谁知一松手那个小捣蛋就又飞走了!
他只好重新去捉它,这回小东西玩累了,居然在他手心里睡着了!

这两天看到其他的兄弟姐妹们也陆陆续续地离开鸟窝,到处溜达,鸟妈妈还会把小虫子什么的送到它们嘴里。
估计过不了多久,鸟窝就空了吧!
上面一只下面一只:

Les oisillons grandissent très vite, à peine quelques jours après notre découverte, un oisillon a quitté le nid.
Mais il n’était pas en mesure de remonter dans le nid, du coup il sautillait dans la cour.
Les parents étaient très inquiets, leur piaillement nous a alerté.
Steph est allé chercher l’oisillon pour le monter dans son nid à l’aide d’un échelle.
A peine l’a-t-il déposé, le fugitif s’est à nouveau enfui!
Il a recommencé l’opération, et le petit était tellement fatigué qu’il s’est endormi dans le creux de ses mains!
Le temps de quitter le nid est proche, nous voyons plusieurs oisillons se balader dans la cour en ce moment, et les parents continuent à leur donner des insectes dans la bouche. Bientôt le nid sera vide, les petits vont voler de leurs propres ailes.
Un en haut l’autre en bas:

发表在 生活琐事 | 留下评论

小鸭和小鸟

前阵子和珈米去公园玩的时候,看到草地上一只毛茸茸的小鸭子一动不动微微发颤。
她小心翼翼地把它捧起来,要把它带回家。
我本来是不赞同的,鸭妈妈把它遗弃了,就是知道它活不长,但禁不住她一再恳求,只能同意。
她开心得不得了,回家找来个纸板盒,垫上棉花,把它安置起来,还放了点水和面包屑。
可小鸭子头都抬不起来了,微弱地叫着,东西一点也不碰,没半天就死了。
珈米很伤心,看着死去的小鸭子眼泪汪汪,后来好几天都不能提起小鸭子。
Il y a un mois environ, au jardin de ville, Camille a trouvé un petit caneton par terre, il tremblait et ne bougeait presque plus. Elle l’a pris dans les mains et m’a supplié de le ramener chez nous. Je n’avais pas du tout envie, car s’il était abandonné par sa maman, c’est qu’elle savait qu’il ne survivrait pas. Mais Camille a tellement insisté que j’ai dû céder.
Elle était folle de joie. Elle lui a trouvé un carton tapi du coton, un petit ramequin d’eau et du pain de mie. Mais le caneton n’avait plus de force à tenir sa tête. Il cancanait faiblement avant de rendre son dernier souffle. Camille avait le cœur brisé, elle était au bord des larmes et on ne pouvait plus aborder le sujet pendant un moment.

这几天每次出门都会听到楼道里啾啾的叫声,同时总有一只赭红尾鸲飞上屋顶,有时嘴里还叼着虫子。
想起三年前被家属不小心打落的鸟窝,也许是同一只鸟儿又回来了?它还真执着呢!
我仔细搜索了一圈,终于发现了它的鸟窝,就在对面屋檐下,相当隐蔽。
里面还有五只嗷嗷待哺的小鸟,鸟妈妈一回来它们就急不可待地啾啾叫。
我和珈米说,千万不能惊动鸟妈妈,万一它觉得此处不安全就会放弃回巢,小鸟们会活活饿死。
结果她现在出门都轻手轻脚,目不斜视地下楼,生怕鸟妈妈知道她发现了鸟窝在哪里。
有时候我驻足观望一下还会被她责怪:“妈妈你再看把鸟妈妈吓跑咯!”
En ce moment j’entends souvent le pépiement en sortant de chez moi, chaque fois un rouge-queue noir part sur le toit, des fois avec un insecte dans son bec. Je me rappelle qu’il y a trois ans, Steph avait fait tomber le nid d’un rouge-queue noir sur le balcon, est-ce le même oiseau? Si oui, c’est que cet endroit lui plaît vraiment!
En cherchant bien, j’ai enfin découvert son nid niché sous le balcon d’en face, sur la petite planche au-dessus de la fenêtre, c’est bien camouflé. Dans le nid, il y a cinq oisillons, ce sont leur pépiement qui m’a attiré.
J’ai averti Camille qu’il ne fallait surtout pas déranger la maman, si elle ne se sent plus en sécurité, elle risque d’abandonner le nid et les oisillons seraient morts de faim.
Depuis Camille fait très attention en partant de la maison, elle essaie de faire le moins de bruit possible, en évitant de regarder le nid de peur que la maman ait comprit qu’elle avait découvert son nid. Des fois je me fais reprocher car j’ai jeté un coup d’œil aux oisillons! “Maman, arrête de regarder le nid, tu vas faire peur à la maman oiseau!”

今天悄悄地拍了几张照片,好久不用单反了,手抖得不行,拍得好糊。。。
J’ai fait quelques clichés en cachette, ça fait un bail que je n’ai pas sorti l’appareil reflex, j’ai tremblé comme pas possible, désolée pour la qualité d’image aussi médiocre!

一开始小鸟们在打盹呢,有一只还打哈欠!
Ils étaient surement en train de faire la sieste, un d’entre eux en train de bailler.

呀,妈妈回来了!啾啾啾!我要吃我要吃!
Oh c’est maman, Cui-Cui-Cui, j’ai faim j’ai faim !

妈妈警惕地看了看我,喂完就飞了。
La maman m’a vu, elle était sur ses gardes. Une fois fini de donner à manger, elle s’est envolée.

我还没吃饱呢,妈妈你别走~~~
J’ai encore faim maman, ne pars pas !

回头一看,阳光下有两只成年赭红尾鸲,原来爸妈在一起养育你们,幸福的宝贝们!
Quand j’ai tourné la tête, il y a deux rouge-queues noirs au soleil. En fait le papa oiseau est là aussi, vous avez bien de la chance les petits !

珈米前几天问我:“妈妈,好久没吃叶子包的米了呢!”对啊,正巧端午节快到了,她点子还蛮准呢。赶紧包了肉粽,是记忆中的味道!
Camille m’a demandé un jour, « Maman, ça fait longtemps qu’on n’a pas mangé les gâteaux de riz en feuille de bambou. » Mais oui, elle avait raison, c’est la fête des bateaux-dragons ! Donc le moment d’en manger. J’en ai préparé plein, c’est toujours aussi bon !

发表在 生活琐事 | 2条评论

徒步偶遇骨灰之谜

昨天和好友约好两家人一起爬山去,约好11点半山下集合野餐。
可惜等我们磨磨蹭蹭到了那里,停车场刚刚满员,无法进山。
好友那时已经到达山里了,无奈之下两家人各自分头活动。
Hier nous avons décidé de faire une randonnée avec la famille de Sandrine au cirque de St Même.
Malheureusement nous avons trop traîné sur le chemin, une fois arrivés sur le site, le parking était complet.
Sandrine étant déjà arrivé depuis un moment, nous étions contraints de partir chacun de son côté.

我们改道去了另一个山头,徒步一个小时后家属提议原路打道回府。
我则想继续往前看看,说不准就走回原地了呢?可这一路上连个人影都没有遇到。
正踌躇间,一个一身运动装备的中年男子疾步路过,我们像遇到救星似的上前问路。
他对那里的山路很熟,很热情地告诉我们:”你们继续往前走直到个丁字路口,往右拐,有个观景台,视野开阔,可以看到整个山谷。
然后回到丁字路口往左,会经过一片田野,直到一条柏油路,沿着走就能回到起点。”
我们谢过他之后,人家就马不停蹄地赶路了。
Nous sommes allés à la Ruchère, qui offre des balades toutes aussi plaisantes.
Au bout d’une heure de marche, Steph proposait de rebrousser chemin.
Quant à moi, j’étais d’avis de continuer, si ça se trouve on allait arriver au point de départ.
L’ennui est que l’on n’y avait croisé âme qui vive depuis le départ.
Fort heureusement, un monsieur habillé tout en sport arrivait à notre hauteur.
C’est le ciel qui nous l’a envoyé, je ne voyais pas d’autre explication! Nous l’avons abordé sans hésiter.
Le monsieur connaissait bien cette montagne,
“Vous continuez tout droit, au prochain croisement, tournez à droite, il y a un belvédère pour admirer toute la vallée.
Ensuite vous revenez au croisement, prenez à gauche, vous passerez devant une prairie magnifique, puis suivez la route goudronnée et vous allez retrouver le point de départ. ”
Nous l’avions remercié. Sans tarder, il est reparti d’un pas rapide.

等我们慢悠悠走到观景台时,又遇到那位先生。
他独自一人,急匆匆地合上背包,冲我们微笑着点点头就离开了。
珈米等他走得没人影了才说:“刚才那位先生站在观景台的石头墙上呢,我可以上去吗?”
我探头看了一下,“太危险了呢,下面就是悬崖,掉下去咋办?”
“他刚才朝山下撒了些粉,不知道是啥?难道是过期的蛋白粉?”家属若有所思地说,边观察着悬崖边树枝上的遗落的不明粉末。
我因为刚才走在最后面,所以啥也没看到。但一听他说的,就猜人家是在撒骨灰,也许是他亡妻的骨灰?
这种时刻他肯定希望一个人安静地待会儿,和亡故的人做最后的道别,却被我们这群不速之客打断了沉思悼念,想到这里我格外内疚。
对不起了,这位好心为我们指路的先生!
Quand nous sommes arrivés au belvédère, on croisa de nouveau le monsieur de tout à l’heure.
Il était tout seul, une fois refermer son sac à dos à la hâte, il est réparti en nous faisant un bref signe.
Camille m’a demandé, “Maman, je peux monter sur le muret? Le monsieur était debout là dessus tout à l’heure. ”
J’ai jeté un coup d’oeil par dessus le muret, c’était directement la falaise.
“Oh non, c’est beaucoup trop dangereux! Qu’est ce qu’on fait si tu tombes? ”
“Je me demande ce qu’il faisait tout à l’heure, il a jeté une espèce de poudre” Steph paraissait songeur.
Comme je fermais la marche, je n’ai absolument rien vu. Mais ce qu’il a dit m’a tout de suite fait penser à la dispersion des cendres. C’était peut être les cendres de sa défunte femme? Notre arrivée importune a probablement perturbé son moment de recueillement pour le défunt, j’éprouvais encore plus de remords que tout à l’heure de l’avoir en quelque sorte dérangé à ce belvédère. Désolée encore!

发表在 游山玩水 | 2条评论